"Шнуров поставил лайк": музыкант переводит хиты на казахский язык


Музыкант и преподаватель по вокалу Ерлан Байбазаров переводит популярные песни на казахский язык и исполняет их на радио. Это стало популярным среди слушателей, и даже сами исполнители этих хитов, как Сосо Павлиашвили и Сергей Шнуров, отметили старания казахстанца. ZTB.kz побеседовал с Ерланом и узнал, зачем он занимается переводами, какие еще песни хочет перевести и как относится к критике.





Ерлану Байбазарову 27 лет, родом он из солнечного города Кызылорда. Называет себя музыкантом нового направления.


"Я пою и играю на разных музыкальных инструментах в стиле live looping - это способ исполнения музыкальной композиции, основанный на зацикливании музыкальной фразы и наложении других фраз поверх нее. Такой подход особо популярен для импровизаций, однако позволяет исполнять и полноценные композиции, которые должны быть специально сочинены или адаптированы".


Также Ерлан работает в школе вокала Дианы Шараповой преподавателем и работает на радио NS с Романом Мироновым. Именно Роман и предложил музыканту заняться переводами песен на казахский.


"Так как я работаю на радио, и мы проводим разные конкурсы и рубрики, то мой друг и коллега Роман Миронов предложил идею - переводить известные песни на казахский язык. Это стало популярным среди наших слушателей, а позже сами исполнители этих песен - Сосо Павлиашвили и Сергей Шнуров отметили мои старания. Сосо опубликовал видео у себя на официальной странице в Instagram, а Шнуров написал комментарий и поставил лайк. Это очень мне льстит и вдохновляет на продолжение этой деятельности".


Музыкант перевел уже около 50 песен, в том числе и зарубежных.


"Какой-то основной цели у меня нет, я просто хочу поднимать настроение с утра нашим слушателям. Да и мне нравится, как звучат популярные песни на нашем родном языке.


Я стараюсь переводить и зарубежные песни, в основном, те, что мне самому нравятся. Самая сложная была - "Shape of you", потому что в треке много слов, и сама песня очень грамотно разложена ритмически, что надо было сохранить в переводе.


Перевожу я сам, без использования каких-либо вспомогательных программ. Казахский - мой родной язык. Скорее трудности были бы в переводе с казахского на другой язык".


Ерлан признается, что к критике относится нейтрально.


"Я даже не думал о мнении "уятменов", а вот маму боялся и не зря. Она всегда хотела, чтобы я продолжал играть на домбре в народном оркестре, принимал участие в развитии казахской национальной музыки. А тут я бросаю то, чему посвятил многие годы, покупаю лупер и пою песню про сиськи на радио".


Ерлан подчеркивает, что переводы - лишь малая часть того, чем он занимается.


"Основная моя деятельность - это мои выступления в направлении live looping. К тому же, у меня есть свои песни. Я сам сочиняю и пишу тексты на них. На данной момент, я посвятил себя записи только своих песен и в дальнейшем хочу снять клип.


А переводить буду, наверное, все песни подряд, пока не получу популярность. Не знаю, откуда она ко мне придёт, поэтому бью по всем направлениям".